Ich möchte Ihnen gerne eine Übersetzung geben. Was muss ich dafür tun?

Sie können uns Übersetzungen persönlich im Büro übergeben, mit der Post, per Fax, or E-mail. schicken. In jedem Falle aber ersuchen wir um einen schriftlichen und von Ihnen unterschriebenen Auftrag, in dem die zur Abrechnung nötigen Angaben, der Kontakt mit Ihnen, die benötigte Sprache der Übersetzung, der Übergabetermin sowie Übernahme- und Zahlungs-
modalitäten aufgeführt sind. Sie können auch unser Formular Auftrag.

Muss ich die fertige Übersetzung persönlich abholen?

Gar nicht, je nach Vereinbarung mit Ihnen schicken wir Ihnen die Übersetzung mit elektronischer Post, per Post, Fax, Kurier zu, aber Sie können Sie natürlich auch selbst in unserem Büro abholen. Bitte beachten Sie, dass gerichtlich beglaubigte Übersetzungen weder per E-Mail noch per Fax geschickt werden können!

Was ist eine gerichtlich beglaubigte Übersetzung, und was ist der Unterschied zwischen einer gerichtlichen und einer notariellen Beglaubigung?

Eine gerichtlich beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die mit dem Beglaubigungsvermerk eines von einem Gericht bestellten Übersetzers versehen ist. Sie wird fest verbunden mit der Vorlage, von der sie ausgefertigt wurde (Original oder Kopie der Urkunde). Im Beglaubigungs-
vermerk bestätigt der Übersetzer, dass die Übersetzung in der Zielsprache wortwörtlich mit der ursprünglichen Fassung des Originals übereinstimmt. Diese Übersetzung hat die Wertigkeit eines amtlichen Dokuments. Eine notarielle Beglaubigung ist die Bestätigung eines Notars, dass Kopie und Original identisch sind.

In welcher Form soll ich bezahlen?

Die fertige Übersetzung wird bar oder durch Überweisung nach Rechnung vergütet. Bei neuen Kunden ersuchen wir um Barzahlung, desgleichen bei Kunden, die einmalig eine Übersetzung mehrerer Dokumente verlangen (Geburts-, Trauungsurkunden, Gewerbescheine, Bestätigungen und ähnliche). Bekannte und ständige Kunden erhalten eine Rechnung, die meist summarisch einmal pro Monat ausgestellt wird.

Was ist eine Normseite?

Für die Berechnung des Preises einer Übersetzung wird als Basiseinheit eine Normseite verwendet. Sie umfasst 1800 Zeichen (30 Zeilen x 60 Anschläge pro Zeile inkl. Leerstellen) in der Zielsprache. Achtung - die sichtbare Seite ist nicht identisch mit der Normseite! Entscheidend ist tatsächlich nur die Anzahl der Zeichen, nicht die Schriftgröße oder grafische Gestaltung.

What is the smallest unit for invoicing purposes?

The smallest unit for invoicing purposes is 0,5 normostranas for a normal translation, and 1 normostrana for a translation by a court registered translator. For interpreting, the minimum unit for invoicing is 1 hour.

Wie berechnen Sie den Preis einer Übersetzung?

Wir berechnen die Anzahl der Normseiten mit dem Word-Programm "Tools / Anzahl Wörter / Anzahl Wörter + Anzahl Zeichen ohne Leerstellen". Die Anzahl der Normseiten runden wir auf eine Zehntelstelle auf oder ab. Bei der Preiskalkulation der Übersetzung gehen wir von der Zahl der Normseiten in der Zielsprache aus.

Wenn ich die Übersetzung schon fertig habe, können Sie sie nur beglaubigen?

Ja. Damit wir Ihre vorgefertigte Übersetzung mit dem Beglaubigungsvermerk eines gerichtlich bestellten Dolmetschers versehen können, brauchen wir von Ihnen die Vorlage (das Dokument), von der die Übersetzung gemacht wurde, und Ihre fertige Übersetzung. Unsere Übersetzer beglaubigen nur vollständige und fehlerlose Übersetzungen. Deshalb empfehlen wir, dass Sie uns die Übersetzung neben einer ausgedruckten Version auch in digitaler Form übergeben, damit evtl. weiter mit ihr gearbeitet werden kann.

Wie sind Ihre Öffnungszeiten?

An Werktagen stehen wir Ihnen von 8.00 bis 17.00 Uhr zur Verfügung. Wenn Sie aus schwerwiegenden Gründen Ihren Auftrag nicht in diesen Zeiten erledigen können, rufen Sie uns bitte an. Bei einer Besprechung werden wir sicher eine andere geeignete Lösung finden.

Welches sind die Lieferfristen?

Die Lieferfristen können individuell an Ihre Bedürfnisse angepasst werden. Grundsätzlich aber gilt, dass wir alle Aufträge mit einem Umfang von 1-2 Seiten noch am gleichen Tag erledigen.

Wie viele Sprachen übersetzen Sie?

Unser Büro fertigt Übersetzungen in 40 Sprachen, dies sind alle europäischen und Weltsprachen, in der Regel in Kombination mit Tschechisch.

In welchen Formaten nehmen Sie Übersetzungen an und in welchen Formaten übersetzen Sie?

Standardmäßig übersetzen wir im Format MS Office, d.h. MS Word, MS Excel, MS PowerPoint. Falls Sie ein anderes Format benötigen, rufen Sie uns bitte an, wir können Ihnen sicherlich behilflich sein

Können Sie grafische Bearbeitungen von Dokumenten durchführen?

Selbstverständlich. Unser Ziel ist eine grafisch vollkommen der Vorlage entsprechende Übersetzung, ggf. bestimmen Sie die Grafik selbst

Was ist simultanes und was konsekutives Dolmetschen?

Beim simultanen Dolmetschen wird der Inhalt einer Rede gleichzeitig mit dem Redner ohne Verzögerung in die Zielsprache übersetzt (z.B. Konferenz). Für diese Art des Dolmetschens ist es zumeist nötig, spezielle Dolmetschtechnik zu benutzen, und in den Kabinen müssen zwei Dolmetscher arbeiten, die sich ablösen. Beim konsekutiven Dolmetschen hört der Dolmetscher einen bestimmten kurzen Teil der zu übersetzenden Rede ab und übersetzt sie dann in die Zielsprache. Bei diesem Typ des Dolmetschens ist es notwendig, dass der Vortragende Pausen in seiner Rede macht.

Kann ich mich darauf verlassen, dass Sie die Ihnen bekannt gewordenen Informationen vertraulich behandeln?

Selbstverständlich. Unser Büro hat mit allen kooperierenden Übersetzern einen Vertrag über die Bewahrung von Verschwiegenheit abgeschlossen. Zur Verschwiegenheit sind wir automatisch nach §§ 17 und 51 des Handelsgesetzbuches (über Handelsgeheimnisse) verpflichtet. Auf Anforderung des Kunden sind wir auch bereit, mit ihm eine gesonderte schriftliche Vereinbarung über die Bewahrung von Verschwiegenheit abzuschließen.

Haben Stammkunden irgendwelche Vergünstigungen?

Ja, Stammkunden erhalten vor allem individuelle Preise, und sie bekommen eine Reihe von zusätzlichen Dienstleistungen kostenlos.

Wie prüfen Sie die Qualität einer Übersetzung?

Die Sicherung von Qualitätsstandards bei Übersetzungen beginnt mit der Auswahl des geeigneten Übersetzers. Zur Anfertigung einer guten Übersetzung ist aber immer auch die Zusammenarbeit zwischen uns - den Sprachenkennern und Ihnen - den Fachleuten und vor allem Nutzern nötig. Selbstverständlich sind auch grammatische wie stilistische Korrekturen erforderlich, die wir von Muttersprachlern durchführen lassen.

Sollten Sie auf diesen Seiten keine Antwort auf Ihre Frage gefunden haben, dann zögern Sie nicht, uns gleich telefonisch zu kontaktieren zu kontaktieren oder uns zu schreiben

.